Okay, the user wants me to translate "pushes aside" into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "pushes aside" can mean to move something or someone to the side, often forcefully. In Korean, there are a few ways to express this. The most direct translation might be "옆으로 밀다" which literally means "to push to the side." But depending on the context, there could be other phrases. For example, "무시하다" means "to ignore," which is a bit different. However, since the user provided the example response as "옆으로 밀다," I should stick with that unless there's a reason to change it.
Wait, the user's example response was "옆으로 밀다" for "pushes aside." So maybe that's the standard translation here. I should confirm if there's any nuance I'm missing. "Pushes aside" can also imply disregarding something, but the literal translation is more about the physical action. Since the user hasn't provided additional context, it's safer to go with the direct translation.
Also, the user's rules say to translate into Korean unless it's already in Korean. The input here is in English, so translation is needed. The output should be only the translation, no explanations. So the answer is "옆으로 밀다."
옆으로 밀다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!